la tête en l'air
tête 頭的法文 這句直譯即為頭在空中 也就是恍神的意思
關於恍神案例不勝枚舉 例如小花今天就忘了戴圍巾回來 讓它晾在辦公室椅子上過夜了
恍神可追溯自幼稚園時期 記得那是個下雨天
小花撐傘去上學 就忘了背書包(沒錯 自己從家裡走到幼稚園 幸好那年代還不流行綁架)
坐公車看著窗外就過站忘記下車
搭捷運跟著人群移動就提早出站
開車聽著音樂就忘記要下高架橋 一路開往舊公司 忘記已經換工作了
穿好鞋 就遺忘早餐在門口
信用卡帳單寄來 才發現上一期忘記繳款
最近一次恍神事件是去巴爾家玩 跟月小姐搭捷運回家
月小姐在台北車站轉火車 臨走隨口問我要在哪下車
我回要在忠孝復興轉車後低頭繼續看書
卻沒發現我搭的是淡水線...不會經過忠孝復興站的>_<
一直到雙連站才發現 哪就在民權西路站下車吧 再轉公車回家
只能說我的腦袋太容易進入螢幕保護程式
一沒觀照當下 就進入恍神狀態...J'ai la tête en l'air...

0 Comments:
張貼留言
<< Home